放了一個月的假...老外樓友們都紛紛回來趕作業了
宿舍對話又回復到以往中英文夾雜
整整一個月說不到幾句英文
去host family 話突然變得很少還會打結
打了幾千字的報告似乎對英文沒什麼幫助= =
 
來來來~台灣的親友們...讓我們一起來說英式英文吧
 
  • squash-----------------------------------本意是擠壓,[英]:果汁。把水果擠一擠就對啦~你說 juice 碼ㄟ通啦 !
  • chips-------------------------------老美說他是薯片,老英說他是薯條。你去麥當勞點fries,店員還會愣住哩 !
  • crisps------------------------------那英國薯片怎麼說哩!就是這麼說~本意是酥脆,把馬鈴薯炸的酥脆就對啦!
  • cheers-----------------------------幹麻跟公車司機餐廳老闆說乾杯?! 不不不~說thank you 就老套囉~
  • mate-------------------------------老兄~buddy~pal~在英國就用捲舌音說mate吧!
  • trolley------------------------------購物推車。沒啥好介紹的,逛超市必備單字!
  • lift-----------------------------------老美用elevator,老英用lift~簡單明瞭方便發音!
  • clicky-------------------------------可以生動描述搞小團體的形容詞。英國人教我的,字典查不到喔!
  • essex girl--------------------------前面那個字是我校名沒錯。在英國,說女孩子這個字是很不禮貌的~意思就是打扮舉止很放蕩的女生!

介紹到這~下一次同一時間....

 

finsh 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • Sharon
  • <div>沒有啦...因為我曾經親眼看到有年輕人跟一個中年英國人說 "Cheers" 當場被講 "我跟你很熟嗎? 我跟你認識嗎?  說Thank you!"</div>
    <div>嚇死我也~~~ 從此之後 我自己也很少說Cheers了 免得哪天出糗說...</div>
  • eway
  • <div>感謝表姊精闢的解說~cheers~</div>
  • Sharon
  • <div>根據英國階級制度來說,Cheers通常是Working Class的人才會說的,而且只有對"熟人"才會有Cheers;換句話說,說"Thank you"是挺中庸的,至少開車的司機阿伯不會衝下來打你 &#58;D</div>
    <div> </div>
    <div>但是為什麼Cheers會變成這樣普遍,主要是因為現在的人不想將"階級制度"區分非常明顯所以大家都喜歡裝成"working class"的人,例如&#58;湯尼先生,英國人最討厭的首相。</div>
    <div> </div>
    <div> </div>